 |
 |
|
|
I n s t i t
u t o
C e r v a n t e s |
|
|
SEMANA DE LA CULTURA CUBANA EN DAMASCO

DEL 23 AL 28 DE ENERO DE
2006
CON EL AUSPICIO DEL MINISTERIO DE
CULTURA DE LA REPÚBLICA ÁRABE SIRIA,
EL INSTITUTO CERVANTES EN DAMASCO
Y LA GALERIA AL BAATH.
Al referirse a Cuba, Cristóbal Colón anotó en su
diario: "Isla de aires muy dulces" y agregó: y "de hablar dulce", refiriéndose
al tomo melodioso de los aborígenes que la habitaban. Esa dulzura de caña y de
son, atributos definitivos de la cultura cubana, tiene su origen en un largo
proceso en que se fundieron, en el crisol de nuestro clima, las ricas
tradiciones que nos vinieron de España y de África.
La Jornada de la Cultura Cubana
organizada en Damasco por el Instituto Cervantes, pretende presentar ante el
público sirio una aproximación a la cultura cubana, mediante el color, la
música, los sabores y las imágenes de una Revolución, que es el producto más
genuino de su pueblo y su cultura.
Cuando los
cubanos repetimos hasta el cansancio de nuestros interlocutores la frase
martiana de "ser culto para ser libres", hablamos en la misma lengua en que
Miguel de Cervantes y Saavedra hizo decir al Quijote: "Sancho amigo, has de
saber que yo nací, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la
de oro, o la dorada, como suele llamarse".
Excmo. Señor
Claudio Ramos Borrego
Embajador de Cuba
en Siria.
عندما
تحدثَ كريستوفر كولومبس عن كوبا, كتبَ في يومياتهِ: ” جزيرةُ
الأجواء الحلوى جداًَ“ وأضافَ: و ” قول حلوى “ يُقصد بهِ النغمة الشجيّة
لسكانها الأصليين الذينَ عاشوا فيها. هذه الحلاوة لقصب السكر والموسيقى -
وهو ما يميّز الثقافة الكوبية- لها منشأها في سياق مطول والتي اتحدت من خلالها – في
وهج مناخنا- عن العادات الغنية التي جاءت من إسبانيا وأفريقيا.
وأسبوع
الثقافة الكوبية الذي ينظمه معهد سيرفانتس في دمشق, يهدفُ إلى تقديمِ نوعٍ
من التقارب مع الثقافةِ الكوبيةِ أمام الجمهور السوري, وذلك من خلال اللون
والموسيقى وطعم وصورة الثورة, التي تمثل النتاج الأصلي لشعبها وثقافتها.
وعندما
نكرر نحنُ الكوبيين - حتى آخر رمق - القول الشهير لمارتي ” يجب أن نصبحَ
مثقفينَ لكي نصبح أحراراًَ“, نتكلم بنفس اللسان الذي من خلاله ميغيل سيرفانتس
وسافيدرا جعل الدون كيشوت يقول: ”صديقي سانشو اجعل العالم يعلم أنني ولدتُ في
هذهِ الحياة الحديدية لكي تنبعث فيها الحياة الذهبية أو المذهبة كما هو مُتعارفٌُُ
عليها“
سعادة
السيد كلاوديو راموس بورّيغو
سفير
كوبا في الجمهورية العربية السورية.
Música:
La
música ha tenido, sin duda alguna, una gran influencia en la personalidad del
cubano. Se dice que en la isla se habla cantando, se baila al caminar y se
enamora con la letra de una canción.
De muy hondo le
viene la música al cubano, de muy adentro le llegan el ritmo, la cadencia, el
talento para asimilar en gestos, contorsiones y notas, la maravilla que encierra
un pentagrama.
En Cuba la
música se esparce como el aire. Como el aire, es indispensable a sus pobladores.
Como el aire, la hay a raudales. Como el aire, quien viaja a la isla la respira
y queda impregnado de ella, escuchada en la radio, en un toque callejero, salida
de orquestas cultas o populares, de instrumentos tradicionales o una simple
caja, o un machete o una lata. El secreto: siglos de mestizaje cultural, mezcla
de culturas musicales que hallaron nuevos caminos en el panorama insular.
En el Instituto
Cervantes de Damasco, le aseguramos el deleite, con el dúo Yeny con Kché, y con
el repentista Alexis Díaz Pimienta, que les harán bailar entre sones, boleros,
salsa, cha cha cha, música tradicional, y habaneras.
Lunes 23 de enero de 2006 en el Instituto Cervantes de Damasco, a las 19:00
horas.
موسيقى وفن التذوق
.
موسيقى:
الموسيقى دون أي شك كان لها تأثير كبير في شخصية الكوبي. ويُقال أنه في الجزيرة يتم
التحدث بطريقة غنائية, والمشي بطريقة راقصة والحب على وقع كلمات أغنية.
ومن الأعماق تظهر الموسيقى على الكوبي, ومن الداخل يصله الانسجام والإيقاع والموهبة
من أجل لالتقاط الحركات والالتواءات والنوتات, المعجزة المحتواة في المدرج
الموسيقي.
في كوبا الموسيقى تنتشر كالريح. كالهواء, فهي ضرورية لسكانها. كالهواء, فهي موجودة
بوفرة. كالهواء, الذي يسافر إلى الجزيرة التي تتنفسها وتتشبع بها, ويتم سماعها في
الراديو, وبنغمة شارعية, وظهور جوقات ثقافية أو شعبية, ومن أدوات موسيقية تقليدية
أو من صندوق بسيط, أو من منجل أو علبة معدنية. السر: في قرون من التداخل الثقافي,
خليط من الثقافات الموسيقية التي وجدت طريقها في بانو راما الجزيرة.
في مركز سيرفانتس في دمشق, نضمن لكم المتعة مع الثنائي جيني وكتشه, ومع الارتجالي
أليكسيس ديّاس بيمينتا, الذين سيجعلونكم ترقصون بين صونس وبوليروس وسالسا وتشا تشا
تشا وموسيقى تقليدية وموسيقى من هافانا.
الاثنين 23 كانون ثاني من عام 2006 في معهد سيرفانتس في دمشق في تمام الساعة 19.00.
Gastronomía:
Siglos han transcurrido para lograr una cocina
cubana, hija de la simbiosis de sabores y colores, mestiza, con todo mezclado.
Manos blancas, negras o amarillas, de tres continentes, han hecho de la cocina
cubana uno de los más exquisitos lujos de nuestra cultura.
La cocina española -la gallega fundamentalmente- se
fusionó con platos africanos, y con la innumerable variedad de legumbres chinas.
Pero las cocinas gallega y asturiana de caldos fuertes y mariscos orondos son
las que gustan más al cubano. Cocinas de climas fríos que se impusieron en los
trópicos para dejar constancia de una presencia indeleble en la vida cubana.
Comida del alma guajira, comida pobre, o comida
refinada, de clases medias, con vocación local y olfato europeo.
La carne más popular de Cuba es la de cerdo, pero el
cubano ha degustado siempre el tasajo bien sazonado, la ropa vieja o la vaca
frita, el chilindrón de chivo o de carnero, el criollísimo fricasé de pollo con
papas, el pavo relleno con arroz con moros, el pargo o la cherna asada con papas
y cebollas, el escabeche de sierra o de serrucho, el arroz amarillo con
camarones secos, las frituras de seso, de malanga, de calabaza, el dulce maíz
tierno, el lechón al pincho, el pavo gigante o el pargo asado a la catalana,
todo acompañado de plátano maduro frito, tostones o yuca con mojo de ajos.
Que mejor que escuchar la buena música cubana en el
Instituto Cervantes, degustando una muestra gastronómica y de la coctelería
cubana. Para esta ocasión hemos seleccionado algunos platos como arroz con
moros, tamales, croquetas, ensalada fría, camarones rebosados, y una modesta
selección de tragos como el famoso mojito, que tanto gustaba a Ernest Heminway,
el Cuba Libre, o un buen trago de Havana Club Añejo 7 años a la roca.
Sea bienvenido y ojalá que disfrute de esta jornada
al punto que le resulte inolvidable.
Lunes 23 de enero de 2006 en el Instituto Cervantes de Damasco, a las 19:00
horas.
فن
التذوق:
لقد
مضت قرون قبل الوصول إلى المطبخ الكوبي, وليد تكافل الطعم واللون, وهو هجين يخلط كل
شيء. أيادي بيضاء وسوداء أو صفراء, من ثلاثة قارات, جعلوا من المطبخ الكوبي واحد من
الأكثر جودة في ثقافتنا الكوبية.
المطبخ الأسباني – الغاييغو بشكل رئيسي- انصهر مع وجبات أفريقية, ومع التنوع الكبير
في البقوليات الصينية. لكن المطبخ الغاييغو والأستوري من الشوربات المركزة والمحار
المزهو هي التي تحلو للكوبي. مطابخ قادمة من أماكن باردة والتي فضت نفسها في
الأماكن الاستوائية لتترك حضوراًَ لا يُمحى في الحياة الكوبية.
أكلات
من الروح الفلاحة, أكلات فقيرة أو أكلات راقية من الطبقة الوسطى مع ابتكار محلي
ومذاق أوروبي.
اللحوم الأكثر شعبية في كوبا هي لحم الخنزير, لكن الكوبي دائماًَ استساغ شرائح
اللحم المدخنة والمبهرة جيداًَ, والثياب القديمة ولحمة البقر المقلية, ولحمة الماعز
أو الخروف المغمورة في صلصة الطماطم, والفريكاسي الكوبي الأصلي من لحم الدجاج مع
البطاطس, وديك الحبش المحشي بالرز مع فاصوليا حمراء, وسمك القجاج أو سمك القباب
المشوي مع بطاطس وبصل, وسمك المنشار المنقوع بالخل, والرز الأصفر مع القريدس
المجفف, والنخاعات المقلية ومقالي الملانغا والكوسا وحلوى الذرة الغضة,
والخنزير الصغير الغض المشوي بالسيخ, وديك الحبش ذو الحجم الكبير أو سمك القباب
المشوي على الطريقة الكتلانية, وكل هذا يُرفق مع الموز الناضج المقلي, أو الموز
الأخضر المقلي أو يوكا مع صلصة الثوم والليمون.
ماذا
يوجد أفضل من الاستماع إلى الموسيقى الكوبية الجيدة في معهد سيرفانتس, وتذوق عينات
من المطبخ والكوكتيلات الكوبية. ولهذه المناسبة قمنا باختيار بعض الوجبات كالرز
مع الفاصوليا الحمراء, والتمال(ذرة غضة مطحونة ومطبوخة مع اللحمة والبصل),
والكروكيتاس (مقالي من المعجنات مع اللحمة), السلصة الباردة القريدس مع مربى
الطماطم, ومجموعة متواضعة من الأقداح مثل موهيتو الشهير الذي كان مفضلاًَ لدى
ارنيست هيمنغوي, والكوبا ليبري, أو قدح جيد من هافانا كلوب المعتق 7 أعوام على
الصخر.
مرحباًَ بكم وأتمنى أن تستمتعوا بهذه الفعالية وأن لا تُنسى أبداًَ .
الاثنين 23 كانون ثاني عام 2006 في معهد سيرفانتس في دمشق, في تمام الساعة
19.00.
I. La
literatura cubana:
El escritor, narrador, poeta, investigador y
repentista cubano, Alexis Díaz Pimienta presentará la conferencia “La literatura
cubana”.
Alexis Nació en
La habana en 1996. Poemas y cuentos suyos han sido publicados en antologías y
revistas literarias de distintos países y traducidos al inglés, francés,
italiano, japonés y alemán.
Hasta la fecha
ha publicado 18 libros, editados en Cuba, España y México:
·
Huitzel y Quetzal (Cuentos, Ediciones Extramuros,
La Habana,
1992).
·
Robinson Crusoe vuelve a salvarse (Poesía, Editorial Sanlope, Las Tunas, 1994,
co-escrito con David Mitrani).
·
Los
visitantes del sábado (Cuento, Colección Pinos Nuevos, Editorial Letras Cubanas,
La
Habana, 1994).
·
Cuarto
de Mala Música (Poesía, Editorial Regional de Murcia, Murcia, 1995).
·
En
Almería casi nunca llueve (Poesía, Qüasyeditorial, Sevilla, 1996; Editora Abril,
La
Habana, 2005).
·
Pasajero de tránsito (Poesía, Ayuntamiento de las Palmas de Gran Canaria, Las
Palmas de Gran Canaria, 1996).
·
La
sexta cara del dado (Poesía, Colección San Borondón del Museo Canario, Las
Palmas de Gran Canaria, 1997; Arráez Editores, Almería, 2004).
·
Prisionero del agua (Novela, Editorial Alba, Barcelona, 1998; Letras Cubanas,
La
Habana, 2003)
·
Los
actuales habitantes de Cipango (Poesía, Editorial Unión,
La Habana,
1998).
·
Teoría
de la
Improvisación. Primeras páginas para el estudio del repentismo (Ensayo,
Editorial Sendoa, Guipúzcoa, 1998; Ediciones Unión, La Habana, 2000).
·
Cuentos clásicos en verso (Poesía para niños, Editorial Selector, Veracruz,
México, 1998; Editorial Gente nueva,
La Habana,
2000).
·
Yo
también pude ser Jacques Daguerre (Poesía, Editorial Pretextos, Valencia, 2001).
·
Maldita Danza (Novela, Editorial Alba, Barcelona, 2002; Editorial Oriente,
Santiago de Cuba, 2005).
·
Confesiones de una mano zurda (Poesía, Editorial Sanlope, Las Tunas, 2004).
·
El
extraño caso del niño al que acusaron de morder la luna (Poesía para niños,
Editorial Abril,
La Habana,
2005).
·
Salvador Golomón (Novela, Editorial Algaida, Sevilla, 2005).
·
¡Chamaquili,
chamaquili! (Poesía infantil, Editorial Abril,
La Habana,
2005).
·
En un
lugar de
la Mancha (Poesía infantil, versión en verso de Don Quijote de la Mancha, Gente
Nueva, 2005).
PRINCIPALES
PREMIOS
·
Premio
Internacional de Novela “Luis Berenguer”, 2004, en Cádiz, por Salvador Golomón.
·
Premio
Iberoamericano de Décimas «Cucalambé», 2003, en Las Tunas, por Confesiones de
una mano zurda.
·
Premio
Internacional de Poesía «Emilio Prados», 2000, en Málaga, por Yo también pude
ser Jacques Daguerre.
·
Premio
Internacional de Novela «Alba/Prensa Canaria», 1998, en Las Palmas de Gran
Canaria, por Prisionero del agua.
·
Premio
Internacional de Poesía «Ciudad de las Palmas de Gran Canaria», 1996, por
Pasajero de tránsito.
·
Premio
Internacional de Poesía «Surcos», en Coria del Río, Sevilla, 1996, por En
Almería casi nunca llueve.
·
Premio
Internacional de Poesía «Antonio Oliver Belmás», Murcia, 1994, por Cuarto de
Mala Música.
·
Premio
Nacional de Décimas «Cucalambé», 1993, Las Tunas, por Robinson Crusoe vuelve a
salvarse (co-escrito con David Mitrani).
·
Premio
Nacional de Cuentos «Luis Rogelio Nogueras», 1991, Ciudad de
la Habana, por
Huitzel y Quetzal.
·
Premio
Nacional de Cuentos «26 de julio» 1990, por Algo más sobre los inmortales.
·
Premio
Nacional de Cuentos «Ernest Hemingway», 1989.
·
Premio
Nacional de Poesía «17 de mayo», 1987.
Martes 24 de enero de 2006, en el Instituto Cervantes, a las 19:00 horas.
محاضرة
الأدب الكوبي:
الكاتب والروائي والشاعر
والباحث والمترجل الكوبي, أليكسيس ديّاس بيمينتا سيقوم بتقديم المحاضرة "الأدب
الكوبي".
أليكسيس ديّاس
بيمينتا
ولد في هافانا عام 1966. كاتب وارتجالي. قد تم نشر قصائده وقصصه في كتب أدبية
مختارة وفي مجلات أدبية في عدة دول, وتمت ترجمتها إلى اللغة الإنكليزية والفرنسية
والإيطالية واليابانية والألمانية.
وحتى يومنا هذا قام بنشر ثمانية عشرة كتاباًَ, تمت طباعتها في كوبا وإسبانيا
والمكسيك:
هويتزل و كيتزال
( قصص, دار النشر إكستراموروس, هافانا 1992).
روبنسون كر وسوي ينقذ نفسه من جديد
( شعر, دار النشر سانلوبيه, لاس توناس, 1994, عمل مشترك مع ديفيد ميتراني).
زيارات السبت
( قصص, مجموعة بينوس الجدد, دار النشر ليتراس كوباناس, هافانا, 1994).
غرفة الموسيقى السيئة
( شعر, دار النشر ريهيونال دي مورسيا, مورسيا, 1995).
في ألميريّا تقريباًَ لا تمطر أبداًَ
( شعر, كواسي للنشر, إشبيليا, 1996, دار النشر أبريل, هافانا, 2005).
المسافر عبوراًَ
( شعر, بلدية لاس بالماس في غران كناريا, لاس بالماس في غران كناريا,
1996).
الوجه السادس للزهر
( شعر, مجموعة سان بوروندون في المتحف الكناري, لاس بالماس في غران كناريا,
1997, أرّايس للنشر, ألميريّا, 2004).
سجين الماء
( تمثيلية, دار النشر ألبا, برشلونا, 1998, ليتراس كوباناس, هافانا, 2003).
السكان الحاليون في سيبانغو
( شعر, دار النشر أونيون, هافانا, 1998).
نظرية الارتجالية.الصفحات الأولى لدراسة الارتجالية
(
اختبار, دار النشر سيندوا, غيبوسكوا, 1998, إيديسيون أونيون, هافانا, 2000).
قصص كلاسيكية في قصائد شعرية
( شعر للأطفال, دار النشر سيليكتور, فيراكروس, المكسيك, 1998, دار النشر هينتيه
نويبا, هافانا, 2000).
أنا أيضاًَ كان باستطاعتي أن أصبح جاكيس داغيريه
( شعر, دار النشر بريتيكستوس, فالينسيا, 2001).
الرقصة الملعونة
( تمثيلية, دار النشر ألبا, برشلونا, 2002, دار النشر أورينته, سانتياغو دي كوبا,
2005).
اعترافات اليد اليسارية
( شعر, دار النشر سانلوبيه, لاس توناس, 2004).
الحالة الغريبة للطفل الذي اتهم بعَّض القمر
( شعر للأطفال, دار النشر أبريل, هافانا, 2005).
سلفادور غولومون
( تمثيلية, دار النشر ألغايدا, اشبيليا, 2005).
! شاماكيلي, شاماكيلي!
( شعر طفولي, دار النشر أبريل, هافانا, 2005).
في أحد أماكن لامانشا
(شعر طفولي, رواية شعرية للدون كيشوط المانشا, هينته نويبا, 2005).
الجوائز الرئيسية
الجائزة الدولية للتمثيلية " لويس بيرينغير", 2004, في كاديس, عن سلفادور
غولومون.
الجائزة الايبيروأمريكية للشعر القصير « كوكالامبي», 2003, في لاس توناس, عن
اعترافات اليد اليسارية.
الجائزة الدولية للشعر « أميليو برادوس» , 2002, في مَلاغا, عن
أنا أيضاًَ كان
باستطاعتي أن أصبح جاكيس داغيريه.
الجائزة الدولية للتمثيلية « ألبا / برنسا كناريا», 1998, في لاس بالماس في غران
كناريا, عن سجين الماء.
الجائزة الدولية للشعر « مدينة لاس بالماس في غران كناريا», 1996, عن
المسافر
عبوراًَ.
الجائزة الدولية للشعر « سوركوس», في كوريا ديل ريّو, اشبيليا, 1996, عن في
ألميريّا تقريباًَ لا تمطر أبداًَ.
الجائزة الدولية للشعر « أنطونيو أوليفار بيلماس», مورسيا, 1994, عن غرفة
الموسيقى السيئة.
الجائزة الوطنية للشعر القصير« كوكالامبي», 1993, لاس توناس, عن روبنسون كر
وسوي ينقذ نفسه من جديد ( عمل مشترك مع ديفيد ميتراني).
الجائزة الوطنية للقصص « لويس روهيليو نوغيراس», 1991, مدينة هافانا, عن
هويتزل و كيتزال.
الجائزة الوطنية للقصص « 26 من تموز», 1990, عن الشيء القليل حول الأزليين.
الجائزة الوطنية للقصص « ارنست هيمنغوي», 1989.
الجائزة الوطنية للشعر « 17 أيار», 1987.
الثلاثاء 24 كانون ثاني 2006, في معهد سيرفانتس في دمشق, في تمام الساعة 19.00.
II. La obra poética de José Martí:
José
Martí (1853-1895) Héroe Nacional de Cuba. Su obra, entendida como un conjunto
sabio y libertador, nos entrega un creador vivo, y un revolucionario vivo. Su
caso de guiador sin tacha ni reposo, no mermará su poder ejemplar. Su prosa y su
verso crecen bajo los días. Su obra alienta a una criatura sin posible olvido.
Quien se acerque a ella tocará la medida de un héroe letrado que solo podrá
emparejarse por quien trabaje hasta la muerte por libertar al hombre, ganándole
la justicia y levantándolo a la creación inesperada. Para sentir tal magnitud no
hay modo mejor que leer a Martí sin descanso, sentirlo como hazaña cimera de su
pueblo, y oírle el latido que lo hace, cada día más, presencia de universalidad
creciente.
El embajador de
Cuba en la República Árabe Siria, S.E. Sr. Claudio Ramos Borrego, a través de su
conferencia “La obra poética de José Martí” les invita a un acercamiento, con
gesto ansioso y limpia atención, a un artista de medidas soberanas, que puede
resistir, a pie firme, el reto de la traducción a todas las lenguas.
Miércoles 25.01.2006 a las 20:00 horas, en la Galería Al Baath.
2. أعمال شعرية لخوسي مارتي: .
خوسي مارتي (1853-1895) البطل القومي الكوبي. وعمله, الذي يمثل مجموعة حكيمة
وتحررية, تُسلمنا مبتكر حي,ثوري حي. ووضعه كقائد دون أية شائبة ولا راحة, لن تقلل
من قيمته المثالية. نثره وشعره ينمو في ظل
الأيام. وعمله يشجع على الخلق دون نسيان مُحتمل. ومن يقترب منه سيتحمل ردة فعل
بطل مثقف والذي فقط يمكن أن يتساوى مع من يعمل حتى الموت من أجل الإنسان, وينتصر
عليه بالعدل وأن يُنهضهُ لخلق غير متوقع. وللشعور بهذا الوقع لا شيء أفضل من
قراءة أعمال مارتي دون استراحة, وأن يشعر به كمأثرة سائدة لشعبه, وأن يسمعه
الخفقان الذي يُحدثه, كل يوم أكثر, وجود تعميم متزايد.
سفير كوبا في الجمهورية العربية السورية, السيد كلاوديو راموس بورّيغو, من خلال
المحاضرة التي سيلقيها بعنوان "أعمال شعرية لخوسي مارتي" يدعوكم للتقارب, بإيماء
تواق وانتباه نقي, إلى أحد الفنانين بمقاييس عظمى, الذي يمكنه أن يقاوم بثبات
التحدي للترجمة إلى جميع اللغات.
الأربعاء 25/01/2006 في تمام الساعة 20.00, في دار البعث.
EXPOSICIONES
I.
Exposición
fotográfica “Momentos de la Revolución cubana”.
La fotografía
cubana, como función, surgió producto de una necesidad informativa-comunicativa
y documental-testimonial. Se considera una de las más ricas de América Latina
(junto a la mexicana, la brasileña y la argentina) por la gran variedad de
estilos expresivos y la alta calidad técnico-artístico-informativa. Desde su
surgimiento ha transitado por temas tan diversos como el retrato, el paisaje y
la arquitectura, hasta la fotografía publicitaria y sobre todo por la fotografía
social; pasando también por el desnudo, las manipulaciones esteticistas y la
fotografía científica.
La última etapa
de la lucha por la liberación nacional, y el triunfo de la Revolución cubana, no
escaparon del lente de prestigiosos fotógrafos como:
Las fotos
cubanas de principios de los años 60 hicieron escuela, pues expresaron un nuevo
concepto del documentalismo, y no una nueva estética.
En la galería Al
Baath, el visitante podrá apreciar una extraordinaria muestra de esa fotografía,
en los albores de la revolución. 42 obras originales con imágenes de Fidel
Castro, el Che Guevara y muchos cubanos, protagonistas de unos de los momentos
más gloriosos de la historia, que quedaron en el lente de: Raúl Corrales,
Alberto Díaz Gutiérrez (Korda), Liborio Noval, Roberto Salas Merino, Osvaldo
Salas, y Perfecto Romero,
Miércoles 25.01.2006 a las 19:30 horas en la Galería Al
Baath. (Hasta el sábado 28.01.2006)
معارض
.
1.
معرض فوتوغرافي" لحظات من الثورة الكوبية ".
الفوتوغرافية الكوبية
نشأت
كوظيفة نتيجة حاجة إعلامية – إخبارية ووثائقية -
ثبوتية.
وتُعتبر الأكثر غناءًَ في أمريكا اللاتينية (مع المكسيكية, والبرازيلية
والأرجنتينية) نتيجة التنوع الكبير في النماذج التعبيرية والنوعية التقنية-الفنية
العالية. ومنذ نشوئها مرت بمواضيع متنوعة جداًَ مثل: الصورة والمناظر الطبيعية وفن
العمارة وحتى الفوتوغرافية الدعائية وعلى الأخص الفوتوغرافية الاجتماعية مروراًَ
بالتعري أيضاًَ, والمعالجة التجميلية والفوتوغرافية العلمية.
آخر مرحلة من النضال من أجل التحرير الوطني وانتصار الثورة الكوبية لم تغفل عن عدسة
مصورين ذات شهرة كبيرة مثل:
الصور الكوبية في بداية الستينيات كانت بمثابة مدرسة لأنها عبرت عن مفهوم جديد من
الأفلام الوثائقية وليس عملية تجميلية جديدة.
في دار البعث, سيتمكن الزائر من التمتع بعيّنة رائعة من هذه الفوتوغرافية في فجر
الثورة. 42 عمل أصلي من صور لفيديل كاسترو والتشي جيفارا والكثير من الكوبيين,
أبطال اللحظات المجيدة في التاريخ والتي التقطتها عدسة : راؤول كورّاليس, وألبيرتو
ديّاس غوتييريس (كوردا), وليبوريو نوفال, وروبيرتو سالاس ميرينو وأوسبالدو سالاس
وبيرفيكتو روميرو.
الأربعاء 25/01/2006 في تمام الساعة 19:30 في دار البعث غليري. (حتى السبت
28/01/2006)
II.
Exposición de serigrafías de pintores cubanos.
La exposición de serigrafías cubanas, que podrá ver
en el Instituto Cervantes desde el primer día de esta jornada cultural, es una
muestra incompleta de la obra de pintores cubanos, que desde mediados del siglo
pasado, hasta el presente, han dedicado parte de su labor artística, a la
divulgación de las artes plásticas entre la población cubana. Se trata de
reproducciones de trabajos originales, concebidos por estos creadores para este
medio de alcance masivo.
Muchos cubanos conocen a estos artistas por haber
visto, en alguna parte, una de sus serigrafías, y aunque no hayan tenido la
ocasión de ver los originales en un museo, si son capaces de reconocer y
apreciar sus estilos, y la calidad de sus pinturas.
Como medio didáctico, estas serigrafías han servido
como base material de estudio para la formación de nuestros niños y jóvenes, en
las escuelas, aun en apartados lugares de nuestro país, cuando no existían los
actuales medios de comunicación e informática.
Hoy, esta colección de serigrafías cubanas, de
artistas de distintas generaciones y estilos, nos permite invitarle a conocer
por medio del color y la forma, parte de nuestra idiosincrasia como reflejo
plástico, y como expresión visual, de una cultura nacida del sincretismo de las
razas que confluyeron en sus diversas manifestaciones, para a lo largo de cinco
siglos, definir nuestra identidad nacional.
Martes 24 de enero de 2006, a las 19:00 horas, en el Instituto Cervantes, a las
19:00 horas.
2. معرض
الطباعة على الحرير لرسامين كوبيين.
معرض الطباعة على الحرير
الكوبية التي سيمكن مشاهدته في معهد سيرفانتس منذ اليوم الأول لهذا الأسبوع
الثقافي, وهي عينة غير كاملة من أعمال رسامين كوبيين, الذين قاموا, منذ أواسط القرن
الماضي حتى وقتنا الحاضر, بتخصيص جزء من أعمالهم الفنية لنشر الفن التشكيلي بين
الشعب الكوبي. وهي أعمال نسخ عن أعمال أخرى أصلية والتي نفذها هؤلاء الفنانين لهذا
الوسط الإعلامي الواسع.
الكثير من الكوبيين يعرفون
هؤلاء الفنانين لأنهم شاهدوا في أحد الأماكن واحدة من هذه المعارض الطباعية على
الحرير لهؤلاء الفنانين, وعلى الرغم من أنهم لم يتسنى لهم مشاهدة اللوحات الأصلية
في متحف, فهم قادرون على التعرف وتقدير أنماطهم ونوعية رسوما تهم.
وهذه الأعمال الطباعية على
الحرير استُخدمت كمواد دراسية من أجل تأهيل أطفالنا وشبابنا في المدارس, وحتى في
الأماكن البعيدة في بلادنا عندما لم تكن وسائط الاتصالات والمعلوماتية الحالية
متوفرة.
اليوم هذه المجموعة من
المعارض الكوبية للطباعة على الحرير لفنانين من مختلف الأجيال والأنماط, تسمح لنا
دعوتكم للتعرف, عن طريق اللون والشكل, على جزء من عاداتنا وذلك كمنعكس تشكيلي,
وكتعبير مرئي لثقافة مولودة من تلفيق السلالات التقت في مظاهرها المتنوعة ولكي
تستطيع خلال خمسة قرون أن تحدد هويتنا الوطنية.
الثلاثاء 24
كانون ثاني عام 2006, في تمام الساعة 19:00, في معهد سيرفانتس في دمشق.
I.
“La
muerte de un burócrata”:
1966. Comedia. 1hr
27 min. Un joven lucha por cremar a su tío en medio de un sinnúmero de
complicaciones burocráticas.
II.
“Memorias
del subdesarrollo”:
1968. comedia. 1hr 30 min. Un simpático hedonista trata de
encontrar su nicho después del triunfo de la Revolución y encuentra que la nueva sociedad es demasiada
austera y todo está cambiado. Esta agradable comedia satírica está basada en la
novela “Memorias inconsolables” de Edmundo Desnoes.
III.
“Un
hombre de éxito”.
1987. Drama. 1hr 56 min. Este drama abarca tres décadas en
la vida de dos obsesivos hermanos cubanos, que viven en La habana pre-revolucionaria.
La historia comienza en 1932, cuando los hermanos aristócratas eran estudiantes
idealistas. El tiempo pasa y uno se compromete más con su causa y se une a un
grupo radical, mientras el otro comienza a llenarse de poder, bienestar y
gloria. Eventualmente, el rebelde recibe un disparo durante un conflicto con el
gobierno, mientras que el otro termina corrompido y emocionalmente alejado de
su esposa y amigos.
سينما .
1. " موت بيروقراطي":
1966. كوميديا. ساعة و27 دقيقة. شاب يناضل من أجل ترميد (حرق) جثة عمه في وسط من
العقبات البيروقراطية اللامحدودة.
2.
" ذاكرة التخلف":
1968. كوميديا. ساعة و30 دقيقة. أحد تابعي مذاهب اللذة الظرفاء يحاول إيجاد المكان
الذي وُضعت فيه بقاياه بعد انتصار الثورة ويجد أن المجتمع الجديد صارم جداًَ وكل
شيء قد تغير. هذه الكوميديا الهجائية اللطيفة مأخوذة عن التمثيلية " ذاكرة لا عزاء
لها" لأدموندو ديسنويس.
3.
" رجل ناجح":
1987. دراما. ساعة و56 دقيقة. هذه الدراما تشمل ثلاثين عاماًَ من حياة أخوين كوبيين
متسلطين يعيشان في هافانا ما قبل الثورة. القصة تبدأ في عام 1932 عندما كانا هذين
الأخوين الأرستقراطيين يدرسان طالبين مثاليين. ويمضي الوقت عندما يلتزم أحدهما أكثر
مع قضيته وينضم إلى مجموعة متطرفة, في حين أن الآخر يزداد سلطة وحياة رغيدة وعز.
المتمرد يُصاب بطلق ناري خلال مواجهة مع الحكومة, في حين أن الآخر ينتهي في الفساد
ويبتعد عن زوجته وأصدقائه.
 |
 |
|
|
I n s t i t u t o
C e r v a n t e s |
|
|
أسبوع الثقافة الكوبية في دمشق

من 23 إلى 28 كانون ثاني عام 2006
تحت رعاية وزارة الثقافة في الجمهورية العربية السورية
ومعهد سيرفانتس في دمشق وصالة البعث.
|